Форум о сериалах и кино

Главная | Регистрация | Вход
Понедельник, 29.04.2024, 11:41
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Мини-чат
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум о сериалах » Кино » Разное » О переводах
О переводах
CoxДата: Среда, 09.06.2010, 14:00 | Сообщение # 1
пьяный web-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 714
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
Какие переводы хорошие, какие нет, когда плох дубляж, лучшие переводчики и актёры озвучки - всё сюда.
 
AntidotДата: Среда, 09.06.2010, 15:45 | Сообщение # 2
Кровавый ГеБист
Группа: Администраторы
Сообщений: 424
Награды: 10
Репутация: 18
Статус: Offline
Отличный правильные переводы делает Гоблин, он же Пучков Дмитрий Юрьевич. Хорошо доносит суть, смысл режиссёрского замысла.
Не путать со "смешными" переводами.


У чекиста есть только два пути - на выдвижение или в тюрьму © Иосиф Сталин
 
CoxДата: Среда, 09.06.2010, 16:06 | Сообщение # 3
пьяный web-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 714
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
Да уж, его голос обладает магической силой в одиночку затыкать всех дубляжистов smile
 
AmsterdamДата: Среда, 09.06.2010, 21:37 | Сообщение # 4
Помощник режиссера
Группа: Проверенные
Сообщений: 100
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Offline
Ну, Кураж-Бомбей, думается, отлично справляется по части сериалов...
Хм, Первый канал, все-таки, тоже качество. Например та же самая Калифрения да и вообще. Не придраться же.

Отдельная тема - аниме.
Там вообще всё забавно. Переводят все, кому не лень.


Говорят, русские — очень опасные, а этот вообще со всех сторон ненормальный.
 
CoxДата: Среда, 09.06.2010, 21:56 | Сообщение # 5
пьяный web-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 714
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
Меня вот какой факт напрягает. У нас мало голосов на дубляже. А постоянное смотришь любое кино, и слышишь то Снейпа, то Джека-воробья, то Кейджа... Оно понятно, что за большими актёрами закреплены свои голоса, но это частенько нарушается, и сидишь вот смотришь, а в голове и ушах зудит.
 
EtceteraДата: Среда, 11.08.2010, 23:31 | Сообщение # 6
narcoleptic
Группа: Проверенные
Сообщений: 210
Награды: 5
Репутация: 9
Статус: Offline
я посмотрела тут недавно несколько фильмов и поняла, что лучше в оригинале смотреть.или, если не знаешь языка, с субтитрами.у нас очень часто, особенно если фильм не сильно востребованный, переводит кто попало и как попало и это убивает фильм blink

flyin hi
 
CoxДата: Четверг, 12.08.2010, 10:36 | Сообщение # 7
пьяный web-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 714
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
Сабы сделать тоже надо уметь...
 
JaredДата: Четверг, 26.08.2010, 12:39 | Сообщение # 8
Ассистент
Группа: Администраторы
Сообщений: 95
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Offline
Люблю смотреть в дубляже или закадровый, если там больше 2 голосов, ну и Гоблина. Из голосов дубляжа могу выделить Петра Иващенко, нравятся его интонации. А, кстати, как вам авторские переводы таких гнусавых людей как Гаврилов или Михалев, например? Ценители говорят, что сам перевод хорош нежели озвучка.
 
CoxДата: Четверг, 26.08.2010, 13:16 | Сообщение # 9
пьяный web-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 714
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Jared)
Петра Иващенко

Это он Джокера озвучивал?
Quote (Jared)
А, кстати, как вам авторские переводы таких гнусавых людей как Гаврилов или Михалев, например? Ценители говорят, что сам перевод хорош нежели озвучка.

Я не смотрел специально, если только мельком.
Ценители - это "больные" люди от 23-25 лет. Вся привязанность строится на ностальгии 80-90хх, шварцнеггеров и брюс виллисов. Они же играют до сих пор в первые Фоллауты, ну и далее по списку.
Недублированный перевод даёт возможность "свободнее" переводить, не смотря на губы. Но перевести нормально надо уметь. При прочих равных, закадровый лучше. Как чисто перевод, а не исполнение. Очевидно, не на супер много. Просто в интернете принято обс*рать всё, что только можно. Вот и дубляж попадает под раздачу.

Вас вообще дубляж когда-нибудь чем-нибудь бесил?

 
JaredДата: Четверг, 26.08.2010, 19:38 | Сообщение # 10
Ассистент
Группа: Администраторы
Сообщений: 95
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote (Cox)
Это он Джокера озвучивал?

Кого он только ни озвучивал
Quote (Cox)
Вас вообще дубляж когда-нибудь чем-нибудь бесил?

Меня нет. Это мой любимый вид перевода.
 
CoxДата: Четверг, 26.08.2010, 20:01 | Сообщение # 11
пьяный web-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 714
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Jared)
Кого он только ни озвучивал

Но не Джокера smile

Quote (Jared)
Меня нет. Это мой любимый вид перевода.

Меня считанные разы бесили голоса. И побчаще - цензура.
 
JaredДата: Суббота, 23.10.2010, 11:35 | Сообщение # 12
Ассистент
Группа: Администраторы
Сообщений: 95
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote (Cox)
Ценители - это "больные" люди от 23-25 лет. Вся привязанность строится на ностальгии 80-90хх, шварцнеггеров и брюс виллисов.

Однако сами они заявляют, что качество текста выше и вся привязанность строится исключительно этом. smile
 
CoxДата: Суббота, 23.10.2010, 12:30 | Сообщение # 13
пьяный web-мастер
Группа: Администраторы
Сообщений: 714
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Jared)
Однако сами они заявляют, что качество текста выше и вся привязанность строится исключительно этом. smile

Но при этом им плевать на гнусавость и левые интонации.
 
JaredДата: Суббота, 23.10.2010, 12:32 | Сообщение # 14
Ассистент
Группа: Администраторы
Сообщений: 95
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote (Cox)
Но при этом им плевать на гнусавость и левые интонации.

Ну как бы да
 
Форум о сериалах » Кино » Разное » О переводах
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Top-serials - сайт о сериалах и кино © 2024 |